Должно быть, леший, словно мамонт, вымер.
Искусаны дождём вьюнок и хмель.
Святой Равноапостольный Владимир
Опять загнал сородичей в купель.
Когда заплачет молниями кочет,
Я не откликнусь и не оглянусь.
А то, пожалуй, насмерть защекочет
Крещёная утопленница Русь.
28.07.1966
Пел тебе соловей — оказался разбойником.
Друг вином напоил — оказался покойником.
Побратим твой — ненашим брат единоутробный,
И не конь под тобою, а камень надгробный.
1950-е годы
Как тебя зовут? — «Иваном, ягодка!»
«Ты зачем пришёл?» — «Тебя я сватаю!
Ходит по рукам такая грамотка,
Что в миру слывёшь ты виноватою».
«В чём я виновата?» — «Видишь кровушку?
Пляской ты Ивана обезглавила;
За кочан приняв его головушку,
Ножик свой на кухне окровавила.
Так что смыть проси меня, незваного,
Кровь с тебя до савана сурового…»
«Парень, мне листа не нужно банного,
Жениха не нужно безголового!»
«Как тебя зовут? — «Иваном, горлинка!»
«Ты зачем пришёл?» — «Тебя я сватаю!
Хороша твоя девичья горенка,
Лучше сад с весною тороватою».
«В поле мне пора!» — «Ты зря копаешься!
Яровым небесной мало сырости.
Если ты со мной не искупаешься,
Никогда хлебам твоим не вырасти.
Пчёлам далеко ещё до пчельника,
Солнце в небе — трутень привередливый…»
«Знать я не хочу тебя, бездельника,
Ишь какой Купала надоедливый!»
«Как тебя зовут?» — «Иваном, девица!»
«Ты зачем пришёл?» – «Тебя я сватаю!
В лес пойдём, где вся в меду медведица
Водится с луной подслеповатою.
Видишь, вспыхнул папоротник девственный,
Расцветает, грея пни печальные;
Пламень кратковременный, торжественный
Кольца нам дарует обручальные».
«Много встречных, а попробуй встреть его!
Много кладов, лучший незаслуженный!
В первом и втором узнаешь третьего,
Стало быть, Иван-Дурак мой суженый».
МИКУШЕВИЧ, Владимир Борисович (05.07.1936, Москва) — русский поэт, прозаик, переводчик, православный мистик и богослов, религиозный философ. В 1960 году закончил Московский институт иностранных языков. По собственному признанию, переводить начал с 13 лет. Переводит с немецкого, французского, английского, итальянского и испанского языков. Наиболее близкой себе считает немецкую культуру, что в частности выражается не только в переводах, но и в оригинальных поэтических текстах, написанных по-немецки. Преподает в Литературном институте, Институте журналистики и литературного творчества, читает лекции в МИФИ, МАрхИ и других вузах. Ведёт студию поэтического перевода, регулярно встречается с читателями в московских музеях и библиотеках. Лучшей формой политического правления для России считает монархию, что не отменяет стихию природного русского анархизма и «Гуляй поля». Неоднократно высказывался о фальши современной литературной жизни в России, считает принятую систему литпремий инструментом идеологической и семейной поддержки «своих». Творчество Микушевича впитало эстетику Серебряного века (Белый, Волошин, Вячеслав Иванов), французов поры «бель эпок», немцев Стефана Георге и Рильке, народный духовный стих и поэзию русского ученого монашества (Симеон Полоцкий). Кредо Микушевича можно выразить словами Элиота «ремонт старых кораблей». Для христианской (европейской и русской) культуры, по мнению Микушевича, другого пути нет, если она хочет выжить, а не совершить коллективный суицид. Классические переводы Микушевича известны читателю с 1970-х гг. (серия БВЛ), первая собственная поэтическая книга вышла только в 1989 г. Ранее, в условиях коммунистической цензуры, это было невозможно. Член Союза писателей Москвы. Живёт в Москве и Малаховке. Официальная страница на стихи.ру
Примечание
- Публикация подготовлена редакции сайта «АртПолитИнфо» // при составлении публикации были использованы материалы: страница В. Б. Микушевича на стихи.ру. Больше о В. Б. Микушевиче можно узнать на сайте «АртПолитИнфо (см. «Владимир Микушевич — 80 лет любомудрия: крест и призвание»; «Владимир Микушевич»; «Владимир Микушевич и Александр Дугин о философии»; «Тот, кто не видит нашу православную икону в обратной перспективе, тот, собственно, икону не видит»
- * Из книги В. Б. Микушевича «Креациология, или наука творчества»